7.16.2009

英文美語大不同

英國有很多服飾店和速食店都是美商公司: H&M, Bodyshop, Gap, MacDonald's, KFC, BurgerKing, Subway... 街名菜單是英文,路上行人也和美國一樣多種族;氣候和舊金山的夏天很像,平均溫度只在攝氏二十度上下,晴時多雲、風冷而強... 感覺和在美國灣區差不多。

然而,由於英美用詞和發音的不同,有時遇到標識或交談,還是會讓我腦袋像硬碟一樣快轉,搜尋相關常識,有時執行成功,有時也會當機。

舉例來說,最常見的相異標識有:
(你也來看看會不會當機,先遮住右邊的字試試)

concession(英)= discount(美)= 折扣價
litter(英)= trash(美)= 垃圾箱
lift(英)= elevator(美)= 升降梯
mobile(英)= cellphone(美)= 手機
poundland(英)= dollar store(美)= 一元商店
roundabout(英)= traffic circle(美)= 圓環
tube, underground(英)= subway(美)= 地鐵
way out(英)= exit(美)= 出口

當然,也有習慣用語的不同:
cheers(英)= thanks(美)= 謝謝
plaster(英)= bandage(美)= 繃帶
wee-wee(英)= pee-pee(美)= 尿尿

有一次,我在英國的麥當勞點咖啡,櫃台問我要黑咖啡還是白咖啡?我傻了一下,想說白咖啡是長多白?!幸好反應過來有加奶精的是白咖啡。
因為在美國是沒有分黑白的,不知是否有政治敏感度?反正咖啡就是咖啡,櫃台會另外問你要不要奶精或糖包,要不然就是在櫃台旁開放取用,加多少量自己來。

還有一次,萊恩鯉跟我說:
妳可以去找 Coach 拿 leaflet

我完全有聽沒有懂!因為以美語直譯會是:
妳可以去找商務艙拿葉子

後來弄清楚了,才知道我們以中美語夾雜的說法會是:
妳可以去 Greyhound 拿 flyer

不知道習慣英語的人會不會想成:
妳可以去找格雷犬拿會飛的人

(正確中譯:妳可以去遊覽車站拿手冊)

至於英美語發音的差異就更不用說了,美語捲舌多,英語捲舌不重;美語的 t 和 d、b 和 p 發音相近且輕,英語則分明且重;英語念「啊」的,到美語就成了「欸」。

我說的美語讓學標準英語腔的侄子覺得很有趣:
他要我猜一種動物,我答:Ladybug(美)
他說:錯!是 Ladybird(英)!

他叫導航系統牌子的 TomTom,我聽起來像「痛痛」,而我念的美語像「燙燙」又讓他笑個不停。

我說:沒關係,我在英國說的洋腔是少數,等你們來美國玩時,就變你當少數啦!

6 則留言:

瓊琳 提到...

想偶當初去英國也常常鴨子聽雷
尤其跟英國老太太問路的時候。。。

珍珠粉圓 提到...

怎麼不找英國帥紳士問路勒?

瓊琳 提到...

帥哥不是你想問
就會出來給你問的。。。
不過有碰過
帥哥在地鐵幫偶抬行李

happily ever after 提到...

Claire很喜歡學英國腔
聽起來還蠻有模有樣的
妳在英國待一個月
會不會受點影響
回來台北
妳們倆可以來安排個英式下午茶
聊聊(當然要用英式英文ㄌㄡ)

應該會是個有趣的約會!!

珍珠粉圓 提到...

下次我懶得捲舌時
就請當是英國腔吧 

在這裹的生活還蠻台式的
還沒享用到英式下午茶哩 
回台一定跟妳去!

珍珠粉圓 提到...

瓊琳,
有讓帥哥為妳流汗出力
不錯哦