英國有很多服飾店和速食店都是美商公司: H&M, Bodyshop, Gap, MacDonald's, KFC, BurgerKing, Subway... 街名菜單是英文,路上行人也和美國一樣多種族;氣候和舊金山的夏天很像,平均溫度只在攝氏二十度上下,晴時多雲、風冷而強... 感覺和在美國灣區差不多。
然而,由於英美用詞和發音的不同,有時遇到標識或交談,還是會讓我腦袋像硬碟一樣快轉,搜尋相關常識,有時執行成功,有時也會當機。
舉例來說,最常見的相異標識有:
(你也來看看會不會當機,先遮住右邊的字試試)
concession(英)= discount(美)= 折扣價
litter(英)= trash(美)= 垃圾箱
lift(英)= elevator(美)= 升降梯
mobile(英)= cellphone(美)= 手機
poundland(英)= dollar store(美)= 一元商店
roundabout(英)= traffic circle(美)= 圓環
tube, underground(英)= subway(美)= 地鐵
way out(英)= exit(美)= 出口
當然,也有習慣用語的不同:
cheers(英)= thanks(美)= 謝謝
plaster(英)= bandage(美)= 繃帶
wee-wee(英)= pee-pee(美)= 尿尿
有一次,我在英國的麥當勞點咖啡,櫃台問我要黑咖啡還是白咖啡?我傻了一下,想說白咖啡是長多白?!幸好反應過來有加奶精的是白咖啡。
因為在美國是沒有分黑白的,不知是否有政治敏感度?反正咖啡就是咖啡,櫃台會另外問你要不要奶精或糖包,要不然就是在櫃台旁開放取用,加多少量自己來。
還有一次,萊恩鯉跟我說:
妳可以去找 Coach 拿 leaflet
我完全有聽沒有懂!因為以美語直譯會是:
妳可以去找商務艙拿葉子
後來弄清楚了,才知道我們以中美語夾雜的說法會是:
妳可以去 Greyhound 拿 flyer
不知道習慣英語的人會不會想成:
妳可以去找格雷犬拿會飛的人
(正確中譯:妳可以去遊覽車站拿手冊)
至於英美語發音的差異就更不用說了,美語捲舌多,英語捲舌不重;美語的 t 和 d、b 和 p 發音相近且輕,英語則分明且重;英語念「啊」的,到美語就成了「欸」。
我說的美語讓學標準英語腔的侄子覺得很有趣:
他要我猜一種動物,我答:Ladybug(美)
他說:錯!是 Ladybird(英)!
他叫導航系統牌子的 TomTom,我聽起來像「痛痛」,而我念的美語像「燙燙」又讓他笑個不停。
我說:沒關係,我在英國說的洋腔是少數,等你們來美國玩時,就變你當少數啦!
6 則留言:
想偶當初去英國也常常鴨子聽雷
尤其跟英國老太太問路的時候。。。
怎麼不找英國帥紳士問路勒?
帥哥不是你想問
就會出來給你問的。。。
不過有碰過
帥哥在地鐵幫偶抬行李
Claire很喜歡學英國腔
聽起來還蠻有模有樣的
妳在英國待一個月
會不會受點影響
回來台北
妳們倆可以來安排個英式下午茶
聊聊(當然要用英式英文ㄌㄡ)
應該會是個有趣的約會!!
下次我懶得捲舌時
就請當是英國腔吧
在這裹的生活還蠻台式的
還沒享用到英式下午茶哩
回台一定跟妳去!
瓊琳,
有讓帥哥為妳流汗出力
不錯哦
張貼留言